(뉴욕 타임스도 보도) 한중 합작벤처에 실망 큰 한국

IN COLLAPSE OF A VENTURE, A MICROCOSM OF SOUTH KOREA'S WOES
  조회:  9,832   등록 일자: February 24   카테고리: 
Byline:CHOE SANG-HUN c.2009 New York Times News Service SEOUL, South Korea -- In 2004, Shanghai Automotive Industry Corp., China's largest carmaker, took a small hop across the Yellow Sea and bought a controlling stake in Ssangyong Motor of South Korea. 서울 – 2004년에 중국 최대의 자동차 생산업체인 상하이 기차공업 총공사(上海 汽車工業 總公司)는 황해를 껑충 뛰어 넘어 한국으로 가서 쌍용 모터의 지배주주가 될 만큼 지분을 샀다. Five years later, Shanghai Auto's marriage with Ssangyong, a milestone of China's rising industrial clout and South Korea's deepening economic ties with its neighbor, is falling apart in acrimony and criminal investigations. 그 후 5년이 지난 지금, 상하이 기차의 쌍용과의 합작 관계는 독살스러운 상호 공박과 형사범죄 수사가 벌어지는 가운데 무너져가고 있다. 이 관계가 성립되었을 때는 중국의 공업 생산력의 팽창과 이웃나라 중국과의 한국의 유대의 심화를 상징하는 이정표로 일컬어졌었다. Walloped by declining sales and bitter battles with its Chinese parent, Ssangyong filed for bankruptcy protection this month. Its combative labor unions and some South Korean commentators have vilified Shanghai Auto as an exploitative owner that siphoned off Ssangyong's technology, reneged on promises to invest, and dumped the company when the market turned sour. 매상의 강하와 중국 모회사와의 쓰라린 다툼으로 타격을 입은 끝에, 쌍용은 이 달에 파산을 통한 구호조치를 신청하기에 이르렀다. 쌍용의 전투적인 노조들과 일부 한국 ‘코멘테이터’들은 상하이 기차는 쌍용의 테크널러지를 빼돌려갔고, 투자를 더 하겠다는 약속을 뒤집고 이행 안 했으며, 시장 상황이 불리해지자 쌍용을 팽개친 착취 위주의 지배주주라고 맹렬히 비난했다. Shanghai Auto has a different account of what went wrong. But the collapse of the venture is a black eye for China, which has pushed its top state-owned companies, including Shanghai Auto, to use the country's enormous dollar-based savings to expand abroad. 사태가 빗나가게 된 원인에 대한 상하이 기차의 설명은 이와는 다른 것이다. 그러나 합작 벤처의 붕괴는 중국으로서 창피한 일이다. 중국은 상하이 기차와 같은 일류 국유기업체들이 중국이 저축한 방대한 량의 달러화를 이용하여 해외 투자를 확대하도록 권장해 왔었기 때문이다. "The Chinese made us rosy promises and then betrayed us," said Lee Chang-kun, a member of Ssangyong's labor union. The Shanghai company said its troubles in South Korea revealed a deep-seated Korean bias against the Chinese. South Korea embraced China over the past decade as an economic and political partner. But modern-day failures like Ssangyong -- and a similarly acrimonious breakup between BOE Technology Group, a Chinese electronics company, and Hydis of South Korea -- loom large in Korean minds. In 2003, BOE paid $380 million to buy Hydis, which makes displays for cell phones and laptop computers and BOE used technology transferred from Hydis to build a new display panel factory in Beijing. When Hydis later ran into financial trouble, BOE did not pump in more money, leaving it to file for bankruptcy protection in 2006, according to Hydis employees. Now sold to a Taiwanese company, Hydis is a shell of its former self. "BOE got the technology they wanted. All we got was layoffs," said Hwang Pil-sang, a Hydis worker. The Ssangyong union also accused Shanghai Auto of stealing technology, setting off one investigation by prosecutors. No charges have resulted from the legal inquiry. "We trusted their promise to help us into the vast Chinese market," said Yang Hyeong-geun, a 20-year veteran of the Ssangyong assembly lines. "In the end, they kept none of their promises, and they got what they wanted: our technology. (ⓒ2009 The New York Times) (ⓒ2009 usabriefing.net)
관련 기사보기
본 내용을 무단 전재, 도용할 경우 저작권법에 의해 엄중 처벌 받게 될 것임을 경고합니다